Skip to content


Human Solutionに関する質問

Human Solution
日本語訳、合ってるか見てください(m*_ _)mペコ。タイトルは、「コンビニ事情」です…

日本語訳、合ってるか見てください(m*_ _)mペコ。タイトルは、「コンビニ事情」です。1.The average amount obtained in the robberies in 1991 was \111,365.【1991年に強盗において手に入れた金額は¥111,365でした。】2.The sum may not be great, but the threat to public safety is.【金額は大きくないかもしれません。しかし、公に対する脅威は安全です。】3.The stores have installed surveillance cameras and an emergency police notification system, and new regulations require the removal of motorcycle helmets before entering.【その店は、監視カメラと非常警察通知システムを取り付けました。そして、新しい規則は、入る前にオートバイのヘルメットをはずすことを要求した。】4.The best crime-prevention measure, however, is for two clerks to be on duty, especially in the early morning when most robberies occur: but if this is impossible for any reason, the solution would be shorter operating hours.【犯罪を止めることの1番の対策は、特に朝早く、ほとんどの強盗が現れる時の当番の2人の定員のためです。しかし、これが何かの理由で不可能であるならば、解決はより短い働く時間にあるでしょう。】5.Customers’ quot;conveniencequot; cannot be made more important than human life.【顧客の「都合」は、人の命より重要にされることができません。】☆因みに、↑この分を能動態にする場合はどうなるのですか? 主語は人の命ですか?長いのですが、よろしくお願いします!

日本語訳、合ってるか見てください(m*_ _)mペコ。タイトルは、「コンビニ事情」です...の詳細 

Human Solution
次の英文の和訳をお願いします。翻訳サイトでもうまく訳せなかった文です。英語に….

次の英文の和訳をお願いします。翻訳サイトでもうまく訳せなかった文です。英語に精通している方どうかよろしくお願いします。・The obvious solution to this problem is to encourage people to identify with the human race as a whole rather than just some small part of it.・Interactionists have also identified other learned attitudes that contribute to the climate of violence.

次の英文の和訳をお願いします。翻訳サイトでもうまく訳せなかった文です。英語に....の詳細 

Human Solution
好きな人からのメールを翻訳して頂けませんか?悲しい内容であるのは分かっていま….

好きな人からのメールを翻訳して頂けませんか?悲しい内容であるのは分かっています。しっかり受け止める為に、きちんと理解したいのです。これがメールの内容です。Having to end love always seem like an impossible thing, I’ve had experience of it too.It’s hard because it somehow goes against human nature, to hope and to feel.I guess time is the only solution, and maybe trying to think about other things.The sadness of it all is that it’s so common that one person feels more than the other, it’s a sad truth.I know this probably doesn’t cheer you up, but I figured you might want to know how I think about it.どうか力を貸して下さい。宜しくお願い致します。

好きな人からのメールを翻訳して頂けませんか?悲しい内容であるのは分かっていま....の詳細 

Posted in Solution.